<dl id="aa7jc"></dl>

    <blockquote id="aa7jc"><acronym id="aa7jc"></acronym></blockquote>
    <em id="aa7jc"></em>

      亚洲自偷自拍三级_www.熟女人妻精品国产_欧美97在线视频_av天堂久久9_亚洲熟妇中文字幕五十中出_麻豆成人av视频_国产色视频综合_亚洲精品久久国产高清桃花

      洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

      作者:田阿萌 來源:中國日報網
      2017-10-31 13:12:31

      中國日報網10月31日綜合(田阿萌)上周,大家伙熟悉的麥當勞突然又火了。麥當勞(中國)有限公司被曝出,已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出后,網友們在互聯(lián)網上紛紛開啟了吐槽模式,表示“土炸天”了。

      10月25日,麥當勞中國的官方微博賬號發(fā)表消息確認了公司更名的消息。不過,根據(jù)麥當勞官方的消息,改名只是證照層面,各餐廳仍然叫“麥當勞”。

      洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

      41年前,麥當勞新加坡公司就另有其名

      一個產品的品牌名與經營有關產品的注冊公司名號,并不一定相同。據(jù)新加坡媒體報道稱,在新加坡,麥當勞這個品牌名稱雖是麥當勞,然而經營當?shù)佧湲攧诘膮s是一家名為Hanbaobao的公司。

      洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

      在新加坡,消費者在麥當勞點單以后,發(fā)的收據(jù)會顯示收款的注冊公司名稱Hanbaobao Pte. Ltd.

      1976年4月7日,Hanbaobao就在新加坡注冊為私人股份有限公司。不過,報道指出,雖然新加坡本地麥當勞官網列明Hanbaobao擁有麥當勞的經營權,但是相信大多數(shù)新加坡人也并不知道這點,只認識麥當勞這個品牌。

      你不知道的那些糟糕的洋品牌中文翻譯

      外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。

      就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

      你知道“樂金”是什么品牌嗎?這個聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳?shù)摹璍G。再來看看英倫輕奢品牌Dunhill,隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……只是……看到它的中文名……

      洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

      現(xiàn)在看來,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”,至少聽起來沒有那么違和,可能是因為咱們聽習慣了吧。

      住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年后,有了一個中文名字:“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”。Airbnb的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。

      起個中文名?哪有那么簡單!

      中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢? Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業(yè)的教科書里。

      19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為“蝌蝌啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。蝌蚪?啃蠟?這兩個關鍵詞哪個能讓人感覺到美味?

      是的,“蝌蝌啃蠟”即是現(xiàn)在大名鼎鼎的Coca-Cola。除了“蝌蝌啃蠟”,Coca-Cola的中文譯名還有“可坷可垃”、“蝌蚪嚼蠟”、“口渴口蠟”等??纯催@些名字,Coca-Cola分明不是在美化自己,而是在自黑呀。

      因為名字沒取好的緣故,Coca-Cola在中國的受認可程度和銷量也就可想而知了。長久打不開中國市場,Coca-Cola公司決定改頭換面,先“正名”再做生意。于是,它在全球多家報紙刊登廣告,懸賞350英鎊,征集一個能打動中國人的新譯名。

      1935年,當時在英國倫敦大學東方學院任教的中國教授蔣彝最終幫助Coca-Cola公司正名,取名可口可樂。自從有了這個新名,可口可樂知名度大增,遍及中國的都市。

      快餐品牌KFC肯德基曾經把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

      早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為“笨死”。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。

      國際知名的財務公司KPMG的中文名“畢馬威”也是讓人容易聯(lián)想到“齊天大圣”孫悟空的別名“弼馬溫”。

      除了Coca-Cola,在品牌的中文譯名上,《紐約時報》還舉出過一些有代表性的例子……

      Tide,汰漬

      Reebok,銳步

      Lay's,樂事

      Nike,耐克

      BMW,寶馬

      品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產品本身。而公司更名的主因,往往是收購重組、實際控制人或控股股東變更、產業(yè)轉型升級等。(綜合新華網、澎湃新聞網、環(huán)球時報等報道)

      (編輯:富文佳)

      標簽:
      乳山市| 三原县| 奎屯市| 朝阳市| 龙泉市| 绍兴县| 兴安盟| 河间市| 营山县| 兖州市| 班戈县| 大关县| 桓台县| 炉霍县| 探索| 万宁市| 札达县| 盐津县| 淳化县| 山西省| 泾源县| 峨山| 道真| 博野县| 连云港市| 宝应县| 宁远县| 沁水县| 南宁市| 达孜县| 余干县| 清原| 莫力| 齐齐哈尔市| 芦山县| 梁河县| 云南省| 高邮市| 定兴县| 家居| 鞍山市|